Aberraciones: “Verbo de afección psíquica” y “La norma culta”
Aberraciones lingüísticas, entienda-se aberración como grave error de entendimiento según la Real Academia de la lengua Española (RAE) y yo añadiría debido a la poca complejidad en la que es explicado y ,bueno, lingüística como perteneciente o relativo al lenguaje.
Pues empecemos por aquí.
Nota mental: urge cambiar y entender que nos decimos con las palabras, aunque sea poco a poco.
No pude evitar comentarles este que para mi fue un hallazgo!!. Según la RAE existe un tipo de verbo que se llama:
5. Verbo de afección psíquica. El que, como aburrir, divertir, admirar o temer, denota procesos que afectan al ánimo o producen acciones o reacciones emotivas.
- Tampoco pude evitar fijarme en el lema del escudo: “Limpia, fija y da esplendor”. Que mercado-técnicamente podría ser de lo más aprovechado hoy.
Fuente: RAE(2005) Diccionario panhispánico, glosario de términos lingüístico http://buscon.rae.es/dpdI/html/glosario.htm
Increíble que existan verbos de “afección psíquica”… pero más extraordinario aun que la categoría sea denominada con un nombre tan patológico. Una frase de Haraway(1997) dice las figuras son mapas condensados de mundos habitables. Si tomamos palabras como figuras, como formas, como condensaciones podemos cuestionarlas de nuevo…
Ya que si buscas Afección: sale lo siguiente.
Afección:‘Enfermedad’. Lleva a menudo un adjetivo o un complemento especificativo con de: «Murió de una afección pulmonar» También tiene otros significados menos usuales, como ‘pasión del ánimo’ y ‘afición o apego’: «La psiquis del hombre siempre ha revelado una particular afección por los héroes» (Rolla Familia [Arg. 1976]).
También en la RAE.
Complicado crear otros mundos y más habitarlos en esas condiciones, pero necesario hacerlo en otros términos. Por un lenguaje inclusivo y des-patologizante.
Aunque el diccionario panhispánico es muy recomendable y de gratuito acceso en la red, para llegar a una rápida definición o compresión de una multiplicidad de términos localizados en posiciones geográficas definidas, que ya incluye en el acepciones de más de veinte países que hablan español, según la RAE. Los sistemas de poder saber que esta academia decreta aun son apabullantes. Hay muchas cosa que se debería de problematizar como lo que llaman “la norma culta”:
“La norma culta: El español no es idéntico en todos los lugares en que se habla. En cada país, e incluso en cada zona geográfica y culturalmente delimitada dentro de cada país, las preferencias lingüísticas de sus habitantes son distintas, en algún aspecto, de las preferencias de los hablantes de otras zonas y países. Además, las divergencias en el uso no se deben únicamente a razones geográficas. También dependen en gran medida del modo de expresión (oral o escrito), de la situación comunicativa (formal o informal) y del nivel sociocultural de los hablantes.
Por su carácter de lengua supranacional, hablada en más de veinte países, el español constituye, en realidad, un conjunto de normas diversas, que comparten, no obstante, una amplia base común: la que se manifiesta en la expresión culta de nivel formal, extraordinariamente homogénea en todo el ámbito hispánico, con variaciones mínimas entre las diferentes zonas, casi siempre de tipo fónico y léxico.
Es por ello la expresión culta formal la que constituye el español estándar: la lengua que todos empleamos, o aspiramos a emplear, cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección; la lengua que se enseña en las escuelas; la que, con mayor o menor acierto, utilizamos al hablar en público o emplean los medios de comunicación; la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos. Es, en definitiva, la que configura la norma, el código compartido que hace posible que hispanohablantes de muy distintas procedencias se entiendan sin dificultad y se reconozcan miembros de una misma comunidad lingüística.
A pesar de la imposibilidad de dar cuenta sistemática de todas las variedades que de uno y otro tipo puedan efectivamente darse en las distintas regiones de habla hispana, el Diccionario panhispánico de dudas trata de orientar al lector para que pueda discernir, entre usos divergentes, cuáles pertenecen al español estándar (la lengua general culta) y cuáles están marcados geográfica o socioculturalmente”.
Estos reconocen la Pluralidad del español, pero hablan de una “norma culta” a la cual aspirar, y de variaciones extraordinariamente homogéneas, que no existen a mi parecer aunque hay mucha similitud aun en las formas de hablar los diferentes tipos de español localizados a modo geográfico, existen grandes diferencias. Aun hoy en la academia por ejemplo, que es donde estoy inmersa, dentro de las ciencias sociales, la norma culta seria también un tipo de homogenización colonial al interior de la misma, que no contribuye a la creación o complejización de conocimientos, sino a la invalidación de saberes que no coinciden con la misma a pesar del valor de estos en diferentes contextos. Lo cual continúa contribuyendo al silenciamiento y exclusión, o al sistema homogeneizante que los copta, los cambia y los enmarca en sitios donde pierden sus sentido.
Denunciemos el uso de la “norma culta” como sistema colonial de saber-poder. Esto renglones son una invitación, atrevámonos como ya lo hacen y lo hicieron muchas personas a lo largo de las historias y lugares a hablar en nuestros propios términos a inventar nuevos y sobre todo a contaminar a los que ya existen.
Ese es mi intento ahora.
Por último, nunca dejemos de mirar las advertencias, a veces esas pequeñas letras a las que casi no prestamos atención, ya que este diccionario también viene con las suyas, cosa paradójica que me deja aun mas perpleja que dicen así:
Advertencias para el uso de este diccionario- Definiciones: Al comienzo de cada artículo se ofrece siempre una breve definición del término que lo encabeza. Se trata, en la mayoría de los casos, de definiciones muy someras, que no cumplen los requisitos de una verdadera definición lexicográfica, pues su única intención es situar al lector ante la voz o locución comentada. Por ello, se registran solo las acepciones más usuales, o bien únicamente aquellas que son objeto de comentario en el artículo, sin distinguir, en general, matices significativos que serían ineludibles en un diccionario léxico. Solo se proporcionan definiciones más precisas en los artículos cuyo contenido gira en torno a cuestiones semánticas o, en el caso de los verbos, cuando los problemas de construcción comentados atañen a un determinado sentido.
(negritas y cursivas mias)
Y que por fortuna, contradicen a la “norma culta”.
Ana C. Aguirre


Es látima que el fondo negro que estos interesantes datos que necesito leer, dificulten la visibilidad. ¿Podría esto cambiar?
Profesora de Gramática.